FEUERWERK.net [NEU] FEUERWERK Wörterbuch

Dieses Thema im Forum "Ankündigungen, Regeln, Gewinnspiele" wurde erstellt von Pyro, 20. Mai 2005.

  1. Hallo Pyro,

    der ein oder andere wird es auf der Startseite im Forum bereits entdeckt haben:

    [​IMG]

    Das neue FEUERWERK Wörterbuch Deutsch - Englisch. Initiiert wurde es durch unseren Benutzer Feuer, der seine gesamten bisher zusammengetragenen Übersetzungen FEUERWERK.net zur Verfügung gestellt hat - herzlichen Dank dafür! Benutzer pOo hat dann recht schnell eine passende Datenbank eingerichtet und das Grobskript für die Datenbankabfragen zusammengehackt (auch hierfür besten Dank!), letztlich habe ich die Abfragen erweitert und abgesichert sowie die Wörterbuch-HTML-/PHP-Oberfläche gebastelt - also echte Teamarbeit ;)

    Ab sofort werden die Wörterbucheinträge von Feuer, einigen Mods und mir gepflegt - Hinweise auf fehlende Begriffe oder echter Fehler (wie derzeit bei "quick match") werden stets und ständig aktualisert - bitte schickt mir dazu eine einfache PN mit dem Wunschbegriff oder Fehler. Mir selbst sind auch noch ein paar Begriffe eingefallen (Zerlegersatz, Titanfunkenbukett etc.), aber vorrangig war jetzt ersteinmal die Veröffentlichung. Das Wörterbuch findet noch einen regulären Platz in den Seiten von FEUERWERK.net, jetzt ist es ersteinmal nur über das Forum erreichbar.

    Nochmals danke für die Unterstützung,

    Gruß und Schuss
    Markus von FEUERWERK.net
     
  2. Ein ganz großes Lob von mir! Wirklich gut gemacht, aber vielleicht könnte man hinter den deutschen Begriffen für "Anfänger" eine kurze Beschreibung, wofür dieses "Produkt" nötig ist, machen?!?

    Aber sehr gut gemacht, denn euer Wörterbuch bietet allemal bessere Ergebnisse als Altavista, denn dort sind Litze im Englischem "Braid"...

    MfG
     
  3. Vielen Dank für das Lob!

    Es handelt sich derzeit um ein Wörterbuch, d.h. eine Übersetzungshilfe. Um was es sich bei den gefundenen Begriffen handelt, müsstest Du dann bitte im FEUERWERK Lexikon nachschlagen.

    Aber Du hast Recht - die optimale Lösung wäre eine Kombination aus beidem. Und genau dies ist auch das große Ziel, wird aber sicherlich nicht so schnell realisiert sein. Tatsächlich sollen aber die Erklärungen aus dem Lexikon zumindest verlinkt werden über die Suchergebnisse im Wörterbuch - wie bei dict.leo.org halt...
    Auch Begriffe aus dem Italienischen oder Spanischen könnten in die DB mit aufgenommen werden und optional in den Suchergebnissen verlinkt werden - ohne vom eigentlich Sinn (DE - EN-Wörterbuch) abzulenken.

    Vorrangiges Ziel ist jetzt erstmal die Pflege der enthaltenen Begriffe - wenn wir dort in wenigen Wochen einen ausgereiften Stand haben, geht es weiter.

    Gruß und Schuss
    Markus von FEUERWERK.net
     
  4. auch ich danke Feuer für die super idee und deren umsetzung, weiter so!

    Dieses Forum wird immer besser und es macht spass, sich hier aufzuhalten.

    gruß und Schuss

    Andy
     
  5. Wörterbuch Deutsch-Englisch

    Die Idee finde ich wirklich gut.Gerade habe ich einmal reingeschaut und ein paar Begriffe eingegeben.Die Übersetzung von Ratterpatrone=Rattling cartridge ist meiner Meinung nach falsch und müßte mit "High Pitch(Screeching) Whistle Cartridge" ("Potassium Benzoate Whistle in which the composition which is reaction- accelerated with the adittion of catalysers is pressed with a slight inward cone".) Im englischen gibt es keinen Einzelbegriff für diesen Effekt.
    Wie kann man das komplette Wörterbuch seitenweise durchgehen ohne nach einzelnen Begriffen zu suchen?
    Gruß,
     
  6. Hallo Martin,

    tatsächlich funktioniert das Wörterbuch aus "Copyrightgründen" nur nach Eingabe eines Suchbegriffes, nicht seitenweise. Aber ich werde eine Lösung für Dich finden, sobald wir die beiden Tabellen zusammengeführt haben (derzeit werden die Daten de-en und en-de noch redundant gehalten). Dies passiert in allernächster Zeit - dann würde ich mich sehr freuen, wenn Du die komplette Liste überfliegen und manuell korrigieren würdest - wir übernehmen Deine Änderungen gerne in das Wörterbuch. Ich melde mich diesbezüglich bei Dir.

    Vielen Dank für die Hilfe,
    Markus von FEUERWERK.net
     
  7. Wörterbuch Deutsch-Englisch

    Hallo Markus,
    gerne leiste ich meinen Beitrag zu diesem Vorhaben,soweit dies meine Zeit zuläßt.Zuerst müßte man sich aber über einen Rahmen und Gliederungs- System einig werden.Wie umfangreich soll diese Datenbank werden und wie soll sie sortiert sein.Manche Begriffe lassen sich nicht ohne Erklärung übersetzen.Eine einfache Wortübersetzung kann oft mißverständlich sein.Selbst im deutschen alleine haben wir diese Problematik.So z.B.Ost-und Westdeutsche Nomenklaturen.Die Ostdeutschen sind eher traditionell und wie ich persönlich finde oft genauer,die Westdeutschen orientieren sich oft nach US Muster.Englische und amerikanische Nomenklaturen sind oft unterschiedlich.Außerdem haben wir ältere und moderne Nomenklaturen.Z.B."Electric Match"was im Wörterbuch als "Momentzünder"übersetzt wird.Im englischen und amerikanischen ist ein Momentzünder ein "Nondelay Detonator".Der seit der letzten Änderung im Sprengstoffgesetz derzeit gebräuchliche deutsche moderne Ausdruck für "Electric Match"ist "Elektrischer Anzünder".Selbst in Amerika finden wir bei vielen Benutzern ein ungenügendes Wissen über richtige Nomenklatur,wie Diskussionen auf PML zeigen.Dies kann Gefahrgutrechtliche Folgen haben.So die derzeit von offizieller Seite gemachten feinen Unterschiede zwischen Electric Match,Squib u.s.w.
    Als ein gutes Beispiel für einen möglichen Rahmen des Wörterbuchs kann ich Kosanke's"The Illustrated Dictionary of Pyrotechnics"nennen.Wie umfassend und genau soll das Wörterbuch werden?
    Gruß,
     
  8. Also, im ersten Schritt soll es tatsächlich nur ein Übersetzer sein - d.h.

    Wort de - Wort en (oder umgekehrt).

    Dies deshalb, damit es einfach ersteinmal losgeht. Als nächster Schritt, aber das ist schon deutlich aufwändiger, wird mein Lexikon http://lexikon.feuerwerk.net dynamisiert, d.h. die Beschreibungen und Bilder werden in eine Datenbank übernommen, um danach suchen zu können.

    Die Zusammenführung des Wörterbuchs (=Übersetzers) mit des Lexikons (=Erklärungen) ist das große Ziel dieses Projektes. D.h. man sucht nach einem Begriff und bekommt wie jetzt im Wörterbuch die Ergebnisliste (=Übersetzungen). Die Wörter der Ergebnisliste sind dann jedoch zusätzlich verlinkt, wenn ein Eintrag in den Lexikon-Beschreibungen in der DB gespeichert sind. Rein praktisch ist das dann so ähnlich wie unter http://dict.leo.org, wo man bei den Treffern - falls vorhanden - mit dem Buchstaben "D" auf eine Erklärung verwiesen wird.

    Kurzes Fazit: es soll extrem umfangreich werden, um ein Maximum an Informationen zu bieten. Das Wörterbuch ist der Anfang, das Lexikon ist zumindest in großen Teilen ja schon existent und beides zusammen soll wachsen, wachsen, wachsen...

    Das mit der Zeit ist verständlich, deshalb wären zuerst nur die direkten Übersetzungen wichtig, mit kurzen Hinweisen, wenn etwas unklar ist - wie in Deinem Beispiel. Gleichzeitig denken wir uns ein Datenmodell aus, um die DB für das Lexikon (die Erklärungen) zu erweitern.

    Vielen Dank für Dein Angebot,
    Gruß und Schuss

    Markus von FEUERWERK.net
     
  9. Ps.:
    Ach ja, um den Aufwand überschaubar zu halten, wird es echte Erklärungen wie in meinem Lexikon nur auf Deutsch geben. Obwohl ich insgesamt eine Internationalisierung hier auf FEUERWERK.net anstrebe, wäre alles andere einfach nicht machbar weil viel zu komplex.
    D.h. deutsche Begriffe können - falls vorhanden - auf die ausführlichen Deutschen Beschreibungen verweisen, englische Begriffe haben maximal einen kurzen englischen Kommentar zur Klärung...
     
  10. Wörterbuch

    Hallo Markus,
    danke für die Erklärung.Die Problematik einer reinen Übersetzung ohne Erklärung möchte ich an nachfolgendem Beispiel aufzeigen.Deshalb produzieren Übersetzungsmaschinen meist totalen Unsinn.Von Plasticos Gamon erhielt ich ein wunderschönes Buch das aus Anlaß des International Symposium on Pyrotechnics in spanisch und mit einer maschinellen englischen Übersetzung herausgegeben wurde.Die englische Maschinenübersetzung ist absolut schrecklich.Ohne Hintergrundwissen ist sie fast nicht lesbar.Nun zum Beispiel:
    Den deutschen Begriff"Möpse"(plural von Mops)werden wohl die meisten hier im Forum eher mit aufreizender weiblicher Anatomie verbinden.Was würde wohl passieren wenn ich zu einer Kollegin sage:"Darf ich mal an die Möpse ran?"Vermutlich würde ich nicht an die gewünschten Verbinder für gedeckte Stoppine kommen.Der amerikanische,ich vermute auch englische Begriff dafür ist "Bucket".Frage ich einen englischsprechenden Nichtpyrotechniker nach einem Bucket,wird mir ein Eimer gereicht.
    Erklärungen zu den einzelnen Begriffen finde ich daher unumgänglich.
    Gruß,
     
  11. Hallo Markus,
    du weißt ja, ich wiederhole mich ungern - aber wenns Web-Arbeit gibt bin ich (fast) immer zu haben... ;)
    Super Idee übrigens, Feuer!

    LG
    Martin
     
  12. Mein Kommentar in aller Bescheidenheit ;) :

    Übersetzungs-"Maschinen" produzieren meist Unsinn, weil sie i.d.R. "blind" Wörter übersetzen ohne den Sinn-Zusammenhang zu berücksichtigen. Das ist aus meiner Sicht bei der vorliegenden ersten Version des Pyrotechnik-Wörterbuchs auszuschließen, weil es sich um eine Stichwortliste (ohne Erklärungen) handelt, die dem einigermaßen Sachkundigen Vorschläge für eine Übersetzung macht, aus der sich der Nutzer dann die passende Übersetzung heraussuchen muss - wie bei jedem Wörterbuch auch. Deshalb ist meiner Meinung nach das reine Stichwörterbuch ohne Erklärung zunächst ausreichend. Dies ist bei Fachwörterbüchern meist auch so üblich. Eine Verknüpfung mit dem Lexikon ist nichtsdestotrotz möglich und sinnvoll. Zumal der Wortschatz auf derzeit rund 1.000 Begriffe aus der Pyrotechnik beschränkt ist (eine umfangreichere Version existiert aber schon im Entwurf).

    Zum Thema "rattling cartridge", das sicherlich nur ein Beispiel für Meinungsverschiedenheiten hinsichtlich "richtiger" Übersetzungen sein dürfte: Es ist nicht so, dass ich versucht habe, englische Übersetzungen für deutsche Wörter zu finden, sondern vielmehr so, dass ich Begriffe aus dem Zusammenhang englischsprachiger Fachliteratur (u.a. das zitierte Lexikon der Kosankes, Conkling's Pyrotechnic Chemistry, Lancaster, Shimizu, Aufsätze aus dem JPyro, etc.) ins Deutsche übertragen habe. Leider ohne die jeweilige Quellenangabe zu notieren, so dass ich nach nunmehr über einem Jahr leider nicht mehr sagen kann, wo genau die "rattling cartridge" herkommt... trotzdem werden wohl auch ein paar Fehler drin sein, wie übrigens in jedem Standard-Wörterbuch auch (was mich zugegebenermaßen auch regelmäßig "auf die Palme" bringt, weshalb ich Deine Kritik verstehe, Pyromartin)

    Die bestehende Liste soll nur ein Anfang für ein umfangreicheres Wörterbuch sein, das - so stelle ich mir das vor, und Markus wohl auch - durch die Gemeinschaft auf feuerwerk.net wachsen soll. Ich habe Markus schon eine Überarbeitung (Zusammenführung der beiden einzelnen Listen DE-EN und EN-DE) zugesagt. In diesem Zuge werde ich dann auch noch eine Liste von Ergänzungen einpflegen (die mir selbst schon gefehlt haben) und ein paar Tippfehler korrigieren. Falls Du, Pyromartin, dann Lust hättest könntest Du gern die korrigierte Liste durchsehen und wir könnten Änderungen oder Ergänzungen von Übersetzungen diskutieren.

    Ich wäre aber sehr dafür, die Änderungen nicht jedem Einzelnen zu überlassen, weil dies zu einer Welle von Änderungen führen könnte, bei der jeder seine Meinung bezüglich der "richtigen" Übersetzungen einbringt. Vielleicht können wir ja so eine Art Redaktion für das Wörterbuch einrichten, die sich einmal über das Grundwerk und anschließend zu Ergänzungen und Änderungen untereinander abstimmt. Wir müssten uns dazu zunächst über die bestehende Grundliste verständigen (z.B. über den wechselseitigen Versand der Liste im MS-Word-Format und Nutzung der Funktion Änderungen verfolgen) und danach nur einzelne Ergänzungen diskutieren. Ich würde mich bereit erklären, Ergänzungs- und Änderungsvorschläge zentral sammeln, regelmäßig (z.B. alle zwei Monate) an alle freiwilligen "Redakteure" versenden und die Abstimmung dazu koordinieren.

    Wäre das eine gangbare Lösung?

    Viele Grüße

    Feuer
     
  13. Hallo Initiator,

    wir haben sicherlich schon eine extrem fundierte Basis, wenn Du Deine Änderungen einpflegst, dann Pyromartin und meine Wenigkeit drüberschauen, Matchbox hat sich auch gerne angeboten. Wir könnten uns dann wie von Dir vorgeschlagen vorab mit Word-Dateien etc. zusammenfinden, um das Grundwerk zu formen. Danach sollten nur noch einzelne Vorschläge/Verbesserungen/Hinweise per eMail eingehen, die wir dann einpflegen, um es zu perfektionieren.

    Das Wörterbuch wird wie oben geschrieben ein Wörterbuch bleiben, und bei jeder Suchabfrage wird es dann (irgendwann) parallele Suchabfragen auf die Lexikon-Datenbank geben. Treffer werden mit den Wörterbuch-Ergebnissen verlinkt. So haben wir eine reine Übersetzung und jeden, den es interessiert, kann sich die Erklärung anklicken und nachlesen.

    Das wird schon eine feine Sache! Jetzt bin ich aber ersteinmal froh und dankbar, das Wörterbuch zu kompletieren...

    Gruß und Schuss
    Markus von FEUERWERK.net
     
  14. Lieben Dank für Dein Angebot - ich komme (wie immer) gerne darauf zurück! Es gibt sicherlich noch einiges zu tun!
     
  15. Wörterbuch Deutsch-Englisch

    Hallo Feuer,
    meine Beiträge waren keinesfalls als Kritik gemeint.Die Initiative finde ich bewundernswert.Ich selbst würde kaum die Zeit für ein derartiges Unternehmen finden.Ich wollte nur einige der Schwierigkeiten und Fallstricke aufzeigen.Dies wird dann ein Fachwörterbuch das es bisher noch nicht gibt.
    Vor unserer Reise nach Bari letztes Jahr und meiner Durchsicht einiger italienischer Feuerwerksbücher stand ich vor dem Problem viele Begriffe mit einem handelsüblichen Wörterbuch nicht übersetzen zu können.Herr Mori,der einige der Bücher ins Netz gestellt hat,hat mir dann freundlicherweise sein persönliches Deutsch-Italienisches Wörterbuch per E_Mail zur Verfügung gestellt.Aber selbst darin waren viele in der Feuerwerkerei verwendete Fachbegriffe nicht zu finden.Oft sind dies sehr alte Begriffe die nur noch in der Feuerwerkerei überlebt haben.
    Die sogenannte Ratterpatrone ist ein gutes Beispiel für einen Übersetzungsfallstrick.Er bezeichnet in Deutschland ein 15mm Pyrogeschoß mit schrillem Pfeifton.Eine deutsche Erfindung von Meister Zink laut Patent DE 2710383 von 1977.Wann die Bezeichnungen Ratter und Knatterpatronen in Deutschland aufkamen vermage ich nicht zu sagen.Wurden diese Teile immer schon so in Deutschland genannt?Wer hat ein gutes Pyrogedächtnis?Die wortwörtliche Übersetzung ins englische ist Rattling Cartridge,ein Übersetzungsfehler der einem englischsprechenden Übersetzer der diesen speziellen Artikel nicht kennt nicht zu verdenken ist.
    Viel Erfolg bei diesem lobenswerten Projekt wünscht
     
  16. Hallo Pyromartin,

    ich hab's auch nicht als böse Kritik verstanden :) und nur einen Vorschlag für die Art der gemeinsamen Bearbeitung machen. Mir ist völlig klar, dass es das perfekte Wörterbuch nicht geben wird und der jetzige Entwurf sicher auch eine Reihe von Fehlern enthält. Ich kämpfe selbst regelmäßig in anderen Fachbereichen mit unvollkommenen Übersetzungen und Umschreibungen... Deshalb würde es mich sehr freuen, wenn aus dem Feuerwerks-Wörterbuch durch viele kleine Beiträge Vieler ein gutes Werk wird, auch wenn es meiner Meinung nach Fachwissen (z.B. im Zusammenhang mit dem von Dir angeführten Beispiel der Zünder) unerlässlich sein wird.

    Viele Grüße

    Feuer

    P.S.: Wenn Du den Entwurf schon mal vorab durchsehen willst, kann ich Dir die Tabellen gern schicken.
     
  17. Hallo,

    bräuchte gerade mal das Wörtebuch für englische Ausdrücke, kann es aber nicht finden.

    Weiss wer weiter?

    Merci SAM
     
  18. Das Wörterbuch ist da "wos hieghört" ;)
    also: Klick oben auf "Home", dann auf der Titelseite aufs Bild "Lexikon und Wörterbuch", und dort nochmal aufs Bild "Wörterbuch"

    Fränggische Grüße
    gecko
     
  1. Wir verwenden Cookies, um die technisch notwendigen Funktionen der Forum-Software zur Verfügung zu stellen und registrierte Benutzer angemeldet zu halten. Wir verwenden dagegen keine Cookies zu Statistik- oder Marketingzwecken. So analysieren wir weder die Seitennutzung noch das Suchverhalten der Benutzer und bieten auch keine personalisierte Werbung an. Wenn du dich weiterhin auf dieser Website aufhältst, akzeptierst du den Einsatz der essenziellen Cookies, ohne die das Forum technisch nicht richtig funktioniert.
    Als angemeldeter Benutzer kannst du diesen Hinweis dauerhaft ausblenden.
    Information ausblenden